加入书架 | 推荐本书 | 返回书页

998小说网 -> 玄幻魔法 -> 红色铁幕

正文 苏联军歌

上一页        返回目录        下一页

    1,《苏联红军军歌》,是苏联人民艺术家,红军合唱团创始人:亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山大罗夫。于1943年创作的鼓励苏联军民抗击德国纳粹进攻的军歌,这首歌被公认为苏联红军军歌,每当苏联在红场举行十月革命节阅兵式时,苏联军乐团都会演奏这首歌,这首歌沿用至今,在每年的5月份,俄罗斯联邦共和国在红场举行伟大卫国战争胜利节阅兵式时,这首歌经常被演奏。在2014年5月9日,俄罗斯联邦共和国庆祝伟大卫国战争胜利节69周年阅兵式上,这首歌出现过两次演奏,第一次为步兵方阵行进完,坦克装甲方阵进入红场时;第二次为军乐团退场时演奏(在《斯拉夫进行曲》之前演奏了一段。)</p>

    歌词如下:</p>

    作词:奥·科雷切夫 作曲:阿·亚历山德罗夫</p>

    Над тобою шумят, как знамена,</p>

    悬于头顶,似旌旗猎猎,</p>

    Годы наших великих побед.</p>

    我们伟大胜利的岁月。</p>

    Солнцем славных боев озаренный,</p>

    战斗荣耀如太阳光芒,</p>

    Весь твой путь в наших песнях воспет.</p>

    我们把你的历程颂扬。</p>

    Несокрушимая и легендарная,</p>

    你从不可战胜,亦可谓之传奇。</p>

    В боях познавшая радость побед.</p>

    在战火中体味到胜利的欣喜。</p>

    Тебе, любимая, родная армия,</p>

    我们可爱的人民的军队,</p>

    Шлет наша Родина песню-привет,</p>

    祖国向你传来问候的歌声,</p>

    Шлет наша Родина песню-привет!</p>

    祖国向你传来问候的歌声!</p>

    Родилась ты под знаменем алым</p>

    你诞生在鲜红的旗帜下</p>

    В восемнадцатом грозном году.</p>

    在残酷严峻的一九一八。</p>

    Всех врагов ты всегда побеждала,</p>

    你总是能战胜一切敌人,</p>

    Победила фашистов орду.</p>

    哪怕是凶悍的法西斯匪帮。</p>

    Несокрушимая и легендарная,</p>

    你从不可战胜,亦可谓之传奇。</p>

    В боях познавшая радость побед.</p>

    在战火中体味到胜利的欣喜。</p>

    Тебе, любимая, родная армия,</p>

    我们可爱的人民的军队,</p>

    Шлет наша Родина песню-привет,</p>

    祖国向你传来问候的歌声,</p>

    Шлет наша Родина песню-привет!</p>

    祖国向你传来问候的歌声!</p>

    Силы армии нашей несметны,</p>

    我们军队的力量无穷无尽,</p>

    Знамя партии к славе ведет.</p>

    党的旗帜引领走向光荣之路。</p>

    Наша армия в битвах бессмертна,</p>

    我们的军队在战火中永生,</p>

    Как бессмертен советский народ.</p>

    就如苏维埃人民万古长存。</p>

    Несокрушимая и легендарная,</p>

    你从不可战胜,亦可谓之传奇。</p>

    В боях познавшая радость побед.</p>

    在战火中体味到胜利的欣喜。</p>

    Тебе, любимая, родная армия,</p>

    我们可爱的人民的军队,</p>

    Шлет наша Родина песню-привет,</p>

    祖国向你传来问候的歌声,</p>

    Шлет наша Родина песню-привет!</p>

    祖国向你传来问候的歌声!</p>

    Процветай же, родная держава,</p>

    强大的祖国繁荣兴旺,</p>

    И, победная песня, звени!</p>

    胜利的歌声无比响亮!</p>

    В дни боев умножали мы славу,</p>

    战斗的日子里我们的荣光越发增强,</p>

    Приумножим и в мирные дни!</p>

    在和平的年代,越发增强!</p>

    Несокрушимая и легендарная,</p>

    你从不可战胜,亦可谓之传奇。</p>

    В боях познавшая радость побед.</p>

    在战火中体味到胜利的欣喜。</p>

    Тебе, любимая, родная армия,</p>

    我们可爱的人民的军队,</p>

    Шлет наша Родина песню-привет,</p>

    祖国向你传来问候的歌声,</p>

    Шлет наша Родина песню-привет!</p>

    祖国向你传来问候的歌声!</p>

    2,《神圣的战争》,亦是亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山大罗夫创作的卫国战争爱国军歌,是1941年6月25日亚历山大罗夫连夜在诗人:瓦·列别杰夫-库马契所作诗词的基础上创作的。歌曲以雄壮,威武的曲调为主,让人一听就有一种精神振奋的感觉,谱曲是进行曲的类型。这首歌作为卫国战争时期象征苏联人民钢铁精神的灵魂,曾一度时期传唱于苏联的大江南北,在工厂里的工人,战壕里的士兵,坦克里的驾驶员几乎人人都会唱这首歌。这首歌也作为俄罗斯联邦共和国庆祝伟大卫国战争胜利节阅兵式上护旗队走过红场时必须演奏的歌曲。</p>

    然而我国国内带有商业性质的电视连续剧《潜伏》的片尾曲《深海》却剽窃这首歌的主旋律,公然对全世界人民反法西斯的战歌进行盗用,这不仅是对牺牲于法西斯枪口下英雄烈士的玷污,而且剥夺了我们下一代从神圣的战争中接受反法西斯教育的权利,这简直是对全人类的犯罪。</p>

    歌词如下:</p>

    Вставай,страна огромная,起来,伟大的国家,</p>

    Вставай на смертный бой 起来,做决死斗争,</p>

    С фашистской силой тёмною,要消灭法西斯恶势力,</p>

    С проклятою ордой. 消灭万恶匪群!</p>

    (Припев): (副歌 2遍):</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    Как два различных полюса,敌我是两个极端,</p>

    Во всём враждебны мы. 一切背道而驰,</p>

    За свет и мир мы боремся,我们要光明和自由,</p>

    Они — за царство тьмы.他们要黑暗统治!</p>

    (Припев): (副歌 1遍):</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    Дадим отпор душителям 全国人民轰轰烈烈,</p>

    всех пламенных идей 回击那刽子手,</p>

    Насильникам грабителям 回击暴虐的掠夺者</p>

    мучителям людей 和吃人的野兽!</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    Не смеют крылья чёрные 不让邪恶的翅膀</p>

    Над Родиной летать,飞进我们的国境,</p>

    Поля её просторные 祖国宽广的田野,</p>

    Не смеет враг топтать! 不让敌人蹂躏!</p>

    (Припев): (副歌 1遍):</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    Гнилой фашистской нечисти 腐朽的法西斯妖孽,</p>

    Загоним пулу в лоб,当心你们的脑袋,</p>

    Отребью человечества 我们要埋葬你们</p>

    Сколотим крепкий гроб! 这些人类不肖子孙!</p>

    (Припев): (副歌 2遍):</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    Пойдём ломить всей силою,贡献出一切力量</p>

    Всем сердцем,всей душой 和全部精神,</p>

    За землю нашу милую,保卫亲爱的祖国,</p>

    За наш Союз большой! 伟大的联盟!</p>

    (Припев): (副歌 2遍):</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    Пусть ярость благородная 让高贵的愤怒,</p>

    Вскипает,как волна,— 像波浪翻滚,</p>

    Идёт война народная,进行人民的战争,</p>

    Священная война! 神圣的战争!</p>

    3,《红军最强大》,至今为止这首歌的作曲和作词家仍然不得知,但最可靠地一种说法是这首歌创作于1920年代,由乌克兰红军政工&#25991化团成员创作。这首歌的歌词一共有三个版本,第一版本是歌颂红军向克里米亚半岛的白俄贵族,旧沙皇军阀,“黑男爵”——弗兰格尔发起英勇的进攻;第二版本歌颂红军为全世界无产阶级战斗的光辉历史,歌词里有贬低资产阶级和沙皇贵族的腐朽专制(“嘿!白匪军是一群黑乌鸦,想把我们踩在脚底下”)也有赞扬红军无战不胜的英雄气概(“从英国沿海到西伯利亚,嘿!世界上红军最强大”),第二版本在中国是流传最多的一个版本,第三版本是卫国战争爆发后出现的。</p>

    (第三版本)歌词如下:</p>

    Всем нам свобода и честь дорога,</p>

    珍贵的荣誉和自由属于我们</p>

    Красная армия – марш на врага;</p>

    红军战士向敌人迈开步</p>

    Ведь от тайги до британских морей</p>

    从英国沿海到西伯利亚</p>

    Красная армия всех сильней.</p>

    嘿世界上红军最强大</p>

    Припев:</p>

    Так пусть же красная</p>

    红军的战士们</p>

    сжимает властно</p>

    把刺刀擦亮</p>

    Свой штык мозолистой рукой,</p>

    要紧紧握住手中枪</p>

    И все должны</p>

    我们都应当,越战越顽强</p>

    мы неудержимо</p>

    和敌人决死在疆场</p>

    Итти за родину на бой!</p>

    为了祖国,投入战斗</p>

    2.</p>

    Свору фашистов развеем, как дым,</p>

    法西斯匪帮像灰烟一哄而散</p>

    Сталин ведет нас – и мы победим!</p>

    斯大林领导我们,并且我们一定赢!</p>

    Ведь от тайги до британских морей</p>

    从英国沿海到西伯利亚</p>

    Красная армия всех сильней.</p>

    嘿世界上红军最强大</p>

    Припев.</p>

    </p>
没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架复制本书地址,传给QQ/MSN上的好友章节错误?点此举报